کانون ایرانیان

۱۳۸۹ خرداد ۱۹, چهارشنبه

زبان های فارسی باستان ( پيش از اسلام )

درس دوم : زبان فارسی باستان
توضیح : به طور کلی کشور ایران دارای قلمرو و مرز و بوم خاصی نبوده مثلا در دوره هخامنشیان قلمرو ایران گسترده بود و اکنون به همین گربه کوچولوی خودمون ختم می شه حالا اینا مهم نیست مهم اینه که چون قلمرو ایران زیاد تغییر کرده و با اقوام مختلف برخورد زیادی در طول تاریخ از نزدیک داشته واسه اینکه بتونه با مردم مختلف ارتباط برقرار کنه مجبور شده تو بعضی دوره های مختلف تغییر پیدا کنه و کلا شکل ظاهری شو از دست بده برای مثال الفبای فارسی که ما امروز از اون واسه تبادل افکار و نوشتن استفاده می کنیم کلا تمام حروفش با الفبای میخی فرق داره . حالا زبان شناس ها بر اساس تغییراتی که این خط داشته اون رو بخشبندی می کنن که اینجا این تقسیم بندی ها رو مرور می کنیم :
زبان های ایران باستان : اوستایی -- (( فارسی باستان )) میخی
زبان های ایرانی میانه : پهلوی اشکانی -- مانوی -- پهلوی اشکانی ترقانی -- (( فارسی میانه )) فارسی میانه کتیبه ای - فارسی میانه مسیحی - فارسی میانه زردشتی
زبان های ایرانی نوین : فارسی امروزه
البته این دسته بندی رو از اون کتاب که گفتم در آوردم و هر گونه مشکل به من ربطی نداره !!!! منظورم اینه که به زبان فارسی میانه و زیر مجموعه هاش پهلوی و پهلوی ساسانی هم می گن و از این نوع اسم گذاری ها خودتون که واردین معمولا هر کی می خواد اسمش یه جا ثبت شه یه اسم جدید رو یه دسته بندی قدیمی میزاره یه کم هم عوضش می کنه بعد دیگه اون قدیمیه نیست و اونی که اون گفته درسته خلاصه من اسمهایی رو که تو این کتاب آورده شده نوشتم .
خب تا حالا فهمیدیم که خط میخی زبان و الفبای ایران باستان بوده و به دستور داریوش بزرگ که نور به قبرش بباره درست شد تا بتونه با یه زبون واحد با تموم مردم قلمرو خودش صحبت کنه
>>>> حروف الفبای میخی این طور که تو کتاب نوشته بعد از هر حرفی یه نقطه گذاشته میشه مثلا A همون طور که میبینید بعد از این حرف یه نقطه گذاشته شده مثل اینکه ما امروز بخوایم بنویسیم آب و بنویسیم آ. ب. البته اینم بگم فکر کنم نویسنده کتاب که البته دکتر بزرگیم هست خالی بسته چون وقتی من رفتم شیراز و از نزدیک کتیبه های تخت جمشید رو دیدم بعد از حرفهاش هیچ نقطه ای گذاشته نشده بود شایدم من ندیدم ;)
نکته بسیار مهم >>>>> یه چیزی از الان بگم که وقتی درسا تموم شد نیاید خفتَمو بچسبید بگید حالا که درسا تموم شد ولی من هنوز نمی تونم یه کتیبه ترجمه کنم البته در حقیقت می تونین بعد از درسها کتیبه ترجمه کنین ولی فقط کتیبه هایی رو که قبلا ترجمه شده !!!!!! خب حتما میپرسین این دیگه چه ترجمه ایه این که قبلا ترجمه شده من چی رو ترجمه کنم ؟؟ این دقیقا سوالی بود که خود من وقتی اولین بار با استاد مریم مدرس زاده استاد دانشگاه آزاد کرج صحبت کردم تو ذهنم ایجاد شد البته جوابش رو خیلی زود گرفتم و برام خیلی قابل هضم بود . حالا جواب چیه اینه که چون این خط و زبان واسه 2500 سال پیش هنوز نکته ها و کلمات کشف نشده زیادی داره و اگه تو یه کتیبه کلمه جدیدی باشه که شما تا حالا ندیدید نمی تونید ترجمه کنید واسه همین باید وایسید اول 4-5 تا زبان شناس درست حسابی کلمه ها رو رمزگشایی کنن بعد شما ترجمه کنید

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر